Wielki Słownik Polsko-Niemiecki

181.29

Opis

· najobszerniejszy słownik języka niemieckiego na polskim rynku · 395 000 jednostek leksykalnych · najnowsze słownictwo ogólne · terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin · zwroty i wyrażenia potoczne, a nawet slangowe · bogaty zbiór idiomów i przysłów · trafne odpowiedniki, jednoznaczne tłumaczenia, najczęstsze stałe połączenia wyrazowe, · typowe konstrukcje gramatyczne, zilustrowane naturalnymi przykładami użycia · pokazuje jak mówić i pisać po niemiecku w sposób poprawny i naturalny · przejrzysta budowa haseł i wyróżnienia w tekście są zrozumiałe niezależnie od stopnia znajomości języka Wydawnictwo Naukowe PWN, największy w Polsce wydawca encyklopedii i słowników języka polskiego w ostatnich latach intensywnie rozwija ofertę słowników dwujęzycznych. WIELKI SŁOWNIK NIEMIECKO-POLSKI POLSKO-NIEMIECKI, pod redakcją naukową prof. dr. hab. Józefa Wiktorowicza i dr Agnieszki Frączek, stanowi kontynuację serii wielkich słowników, wydanych przez PWN i Oxford. W 2005 roku seria została nagrodzona Medalem Europejskim Business Center Club. Słownik przygotowały zespoły doświadczonych leksykografów z Poznania i Warszawy we współpracy z konsultantami z ośrodków naukowych w kraju i za granicą. Rangę publikacji doceniły ambasady Austrii, Niemiec i Szwajcarii, Deutsches Polen-Institut oraz wybitne osobistości życia publicznego: profesor Władysław Bartoszewski, profesor Irena Lipowicz i profesor Gesine Schwan obejmując ją Patronatem honorowym. Wielki Słownik Polsko-Niemiecki, to jedyny tej klasy słownik na rynku polskim. Zawiera informacje ważne z punktu widzenia polskiego użytkownika i profesjonalnie zainteresowanych językiem polskim cudzoziemców. Szczególnie polecamy go osobom studiującym lub uczącym się języka niemieckiego, oraz profesjonalistom, na co dzień pracującym z tym językiem. Słownik wyróżniają: § aktualna i dobrana pod kątem potrzeb użytkownika lista haseł – nowoczesne słownictwo ogólne, terminy specjalistyczne z ponad 90 dziedzin, nazwy własne; tłumacze literatury pięknej znajdą tu słownictwo, które można spotkać w tekstach literackich; całości dopełniają liczne ciekawostki kulturowe charakterystyczne dla polskiego i niemieckiego obszaru językowego § najnowsze słownictwo np.: billing, biopaliwo, clubbing, dekomunizacja, deweloper, dopłaty bezpośrednie, esemesować, eurodeputowany, handel elektroniczny, Internet bezprzewodowy, kablówka, multikino, piractwo komputerowe, raper, wyświetlacz ciekłokrystaliczny. § trafne ekwiwalenty, przygotowane przez rodzimych użytkowników języka niemieckiego bardzo dobrze znających język polski § znakomicie dobrany materiał ilustrujący użycie danego słowa – typowe konstrukcje gramatyczne, stałe połączenia wyrazowe i osobliwości składniowe zostały przedstawione w postaci naturalnych przykładów, zaczerpniętych z liczącego 100 milionów słów Korpusu języka polskiego PWN – najbardziej reprezentatywnego zbioru polskich tekstów § niespotykana na taką skalę liczba austriacyzmów i helwetyzmów oraz ekwiwalentów regionalnych stosowanych na północy i południu Niemiec, a także w Niemczech Wschodnich i Zachodnich § wyraźnie rozróżnione płaszczyzny stylistyczne odpowiedników § uwzględnienie ostatnich zmian w pisowni niemieckiej § przejrzysty i przyjazny układ hasła W przygotowaniu tom niemiecko-polski.

Język niemiecki

jakub florkiewicz, wniosek o zasiłek pogrzebowy zus, ulga na.dziecko 2022, bakteria coli w wodzie objawy, when the wild roses grow, muffinki z nutellą w środku, zaliczka na podatek dochodowy zapłacona po terminie a zeznanie roczne, szczawnica trasy, generator mikrorachunku podatkowego, 35 dni urlopu dla wszystkich od kiedy, kalkulator wynagrodzeń za niepełny miesiąc, granica kamery

yyyyy